当前位置:
打开无声交流之窗——记澳门聋人协会手语翻译员
时间:2020-07-06 09:39:08来源:中国新闻网

中新社澳门7月5日电 题:打开无声交流之窗——记澳门聋人协会手语翻译员

作者 龙土有 陈志峰

灵动的手指在胸前翻飞,时快时慢,表情时而微笑、时而严肃。澳门新型冠状病毒感染应变协调中心近1小时的新闻发布会,杨嘉辉的手语翻译几乎没停过。

虽然他的“舞台”只是电视屏幕右下角的一个小框,但却给澳门聋人带来了实时的疫情信息。杨嘉辉是澳门聋人协会的手语翻译员,自新冠肺炎疫情暴发以来,该协会的手语翻译员一直参加应变协调中心新闻发布会,至今已有100多场。

为协助聋人解决所需,澳门聋人协会早在1994年就已推出手语翻译服务,目前提供个别手语翻译、公众手语翻译、24小时紧急手语翻译、新闻手语翻译等服务,满足社会不同需求。

聋人协会辖下的聋人服务中心主任陈燕文介绍,该中心目前仅有9位全职手语翻译员,除了要轮流值班,提供不同类型的手语翻译服务外,还要兼任一些文书及行政工作,压力不小。

“聋人较难接收社会主流信息,因为一般媒体没有手语翻译,即使设有字幕,聋人也未必完全看懂。而视像翻译,是他们有效接收信息的途径之一。”陈燕文表示,聋人服务中心未来会继续完善培训机制,加强与社服机构合作,提升手语翻译服务的水平。

黎文远2004年加入澳门聋人协会,现是聋人服务中心全职手语翻译员。谈到从事手语翻译工作以来最难忘的经历,黎文远说,2018年强台风“山竹”来袭时,他到电视台担任手语翻译员,没想到“山竹”非常强劲,长时间袭击澳门,为了及时将台风讯息传递给听障人士,他与另一同事连续奋战30多小时,最终圆满完成任务。

黎文远告诉笔者:“由于服务需要,手语翻译员需接受24小时紧急任务的轮班工作,除了要有随时准备工作的心态外,还要拥有强健体魄以应对工作。另外,还需注意自己的衣着打扮,我们一般会穿着深色系的单色衫,方便翻译及出镜时能清晰展示手部动作。”

而社工出身的手语翻译员杨嘉辉2013年加入聋人协会当社工,在机缘及兴趣的牵引下,两年后转职成为手语翻译员。

他表示,手语翻译员也会遇到不少挑战考验,“有一次司法机构打电话过来要求我们提供翻译服务,但由于案情保密,所以在未清楚具体情况下,便要出勤工作,经过长时间用手语和聋人沟通,才了解清楚整个事件的来龙去脉。所以当手语翻译员要有耐性之余,还要有一颗不畏困难的心。”

从事手语翻译工作多年,黎文远及杨嘉辉喜见近年社会各界已越来越重视无障碍信息服务,在不同的媒介上引入手语翻译服务。面对“信息手语化”及“无障碍环境”下的挑战,两人均表示要不断学习,丰富手语知识,不断提升专业服务水平,继续做好手语教育、培训、研究的工作,使澳门手语发展更具科学性。(完)

编辑:  审编:admin

【版权及免责声明】

1、凡本网来源注明“中国公益网”(域名CHINAGONGYI.COM.CN)的所有文章和图片作品,版权均属于中国公益网,未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。已经本网授权使用新闻稿件和图片作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国公益网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

2、凡本网注明 “来源:XXX(非中国公益网CHINAGONGYI.COM.CN)”的文章和图片作品,系我方转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

3、如因新闻稿件和图片作品的内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在15个工作日内告知我方。

4、联系电话:400-8059-268 电子邮件:chinaqnlm@vip.qq.com